What is the difference in meaning between:
(1) お調べいただいた上{うえ}、注文通りの品をお送り下さいますよう、お願いします。
(2) お調べいただき、注文通りの品を送り下さいますよう、お願いします。
I understand #2.
(2) Upon your looking into the matter, please send me the stuff I ordered.
I can't figure-out how to voice "いただいた上、" in English in my head. I want a strict translation, not a paraphrase. Nothing is clicking for me, but this is my best try:
(1) Please look into the matter, and then based on what (I expect) you to find, send me the stuff I ordered.
Also, I am seriously hoping that "で" was dropped off the end of "いただいた上で、".
Answer
X as a prerequisite for Y:
X is what must be done before Y.
X いただいた上、Y してください。
After (and only after) doing X, do Y.
X and or then Y:
The order of completing X and Y is not strictly emphasized.
X いただき、Y してください。
Do X, and do Y.
See how (1) is asking a little more explicitly that you actually read the document before signing:
- お読みいただいた上、こちらにご署名{しょめい}ください。
After reading (the document), sign your name here.
- お読みいただき、こちらにご署名{しょめい}ください。
Read (the document), and sign your name here.
It would be weird to say (1) when the order doesn't matter:
- フォークはこちらに置{お}いていただいた上、スプーンはこちらに置{お}いてください。
After putting the forks here, put the spoons here.
- フォークはこちらに置{お}いていただき、スプーンはこちらに置{お}いてください。
Put the forks here, and put the spoons here.
No comments:
Post a Comment