Monday, February 3, 2020

translation - "お調べいただいた上、" vs. "お調べいただき、..."


What is the difference in meaning between:




(1) お調べいただいた上{うえ}、注文通りの品をお送り下さいますよう、お願いします。
(2) お調べいただき、注文通りの品を送り下さいますよう、お願いします。



I understand #2.



(2) Upon your looking into the matter, please send me the stuff I ordered.



I can't figure-out how to voice "いただいた上、" in English in my head. I want a strict translation, not a paraphrase. Nothing is clicking for me, but this is my best try:




(1) Please look into the matter, and then based on what (I expect) you to find, send me the stuff I ordered.



Also, I am seriously hoping that "" was dropped off the end of "いただいた上、".



Answer



X as a prerequisite for Y:


X is what must be done before Y.



X いただいた上、Y してください。


After (and only after) doing X, do Y.






X and or then Y:


The order of completing X and Y is not strictly emphasized.



X いただき、Y してください。


Do X, and do Y.





See how (1) is asking a little more explicitly that you actually read the document before signing:





  1. お読みいただいた上、こちらにご署名{しょめい}ください。


After reading (the document), sign your name here.



  1. お読みいただき、こちらにご署名{しょめい}ください。


Read (the document), and sign your name here.



It would be weird to say (1) when the order doesn't matter:





  1. フォークはこちらに置{お}いていただいた上、スプーンはこちらに置{お}いてください。


After putting the forks here, put the spoons here.



  1. フォークはこちらに置{お}いていただき、スプーンはこちらに置{お}いてください。


Put the forks here, and put the spoons here.




No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...