Saturday, February 1, 2020

「一週間後に解約する」 but 「一週間後での解約」, why not the same particle?


Some rough Google search shows:



一週間後に解約する (✓)


一週間後で解約する (☓)



but:




一週間後にの解約 (☓)


一週間後での解約 (✓)



If that's right, why is that discrepancy?


Questions below seem related:


What's the difference between に and で when speaking of time of an action?


に vs で again: 前に vs 後で




和訳



少しググった限りでは、



一週間後に解約する (◯)


一週間後で解約する (☓)



に対し、



一週間後にの解約 (☓)


一週間後での解約 (◯)




なようですが、誤りでなければ、なぜこういうふうに食い違っているのですか?


以下の質問とも関係がありそうです。


What's the difference between に and で when speaking of time of an action?


に vs で again: 前に vs 後で




No comments:

Post a Comment

digital communications - Understanding the Matched Filter

I have a question about matched filtering. Does the matched filter maximise the SNR at the moment of decision only? As far as I understand, ...