I came across the following lines.
・・・俺としては、下駄箱の中に手紙が入っているみたいなほうが好みだった。でもこれはこれで、少なくとも相手が積極的だってことはわかる。
I am wondering about the meaning of 「これはこれで」 here. As one might expect, it does not have any entries in the dictionaries that I use. However, it seems to me to mean something along the lines of "that aside".
If this is the case, what would be the difference between 「これはこれで」 and the 「それはそれとして」 below?
・・・まあ、それはそれとして、正解の答えがわかっても、どうすればあの「sprachgefühl」が身につけられるかという問題が残っています。
They both appear to have similar meanings.
Or would the sentence perhaps be better interpreted as such?
[これは] [これで少なくとも {相手が積極的だ} ってことはわかる]。
Answer
それはそれとして means "that aside, ..." "apart form that, ..."
Compare:
これはこれとして "that aside, ..." "setting this apart, ..." "apart from this, ..."
The これはこれで (≒ (これは)これなりに) here means "This (is good/okay, etc.) in its own way."
Compare:
それはそれで/(それは)それなりに = "That (is good/okay etc.) in its own way."
彼は彼で/(彼は)彼なりに = "He (is trying hard / doing his best, etc.) in his own way."
I would parse your sentence this way:
[これはこれで][少なくとも{「相手が積極的だ」ってことは}]わかる。
No comments:
Post a Comment