I have two questions regarding the opening lines of a short story called 真夜中の王女(midnight princess)
ある王国でのこと。
うつくしい王女が十五歳でなくなって、そのなきがらをおさめたひつぎが、教会にはこびこまれた。
- Is the use of でのこと just to give the impression that something is happening or taking place.
- Is the verb associated with object marker をおさめた 収める?And if so is なきがらをおさめたひつぎが a polite set phrase that means the burial casket. or is the literal meaning they want because it is a horror story therefore it would be something like corpse interned coffin.
so my interpretation is, In a kingdom a 15 year old beautiful princess passed away and her corpse interned casket was carried to the church.
Answer
For your first question, 王国のこと would just refer to "something about a certain kingdom". Adding で to get "王国でのこと" means "something that happened in a certain kingdom".
To give a similar example "バスでの旅行" means "a trip via a bus". Removing the で here would mean just "a trip of a bus".
So yes, your interpretation of this point is generally correct.
Since this looks like a fairy tale, if you were doing a proper translation you might use a more appropriate English phrase, like "Once upon a time in a kingdom".
For your second question, I think Choco's comment confirms the usage of the verb おさめる in question here.
I would translate this part more as "the coffin carrying the princess's body..."
No comments:
Post a Comment