Does ~てやる work the same way as ~てあげる does?
Does ~てやる have any other meanings?
Answer
I think that the other answers have already outlined the main differences between the two. ~てやる
can be much less polite than ~てあげる
, but both have the same basic meaning.
In the book 問題な日本語
by 北{きた}原{はら}保{やす}雄{お}
, it's stated that expressions like 猫に[餌]{えさ}をあげる
and 花に水をあげる
have become frequently used even by the older generation in recent times, even though some people have an uncomfortable feeling when they're said.
It says that essentially, あげる
was the 謙{けん}譲{じょう}語{ご}
("humble language") of やる
. As a result, expressions like 先生にあげる
("give to a teacher") and 友達にあげる
("give to a friend") have been pointed out as correct, and expressions like 猫に餌をあげる
("feed a cat") and 花に水をあげる
("water a flower") have also been pointed out as incorrect by some people. However, due to shifts in the language, people have started using あげる
in places where やる
was used, as やる
has connotations of 品がない
("lacking style") and 粗野
("vulgar/rustic/rude") and あげる
is a 上品な言い方
("polite/elegant/gracious way of talking").
It also states that あげる
has lost almost all it's humility and has largely changed from being 謙譲語
into 美{び}化{か}語{ご}
, and that there is major trend to it only being used for people of equal or lower status. As a result, most students can't say things like これをあげます
and カバンを持ってあげます
to teachers. It also makes a hypothesis that as 差{さ}し上{あ}げる
has come into more common usage, 差し上げる
might have replaced the 謙譲語
usage of あげる
.
No comments:
Post a Comment