顔面偏差値の差か、それとも日頃の行いのせいか、とにかく翔はいつも通り俺の隣でモテまくる。
まあ今に始まった話じゃないけど、翔のヤツこれでよく色々と億劫にならないな。
Context: 翔 is being popular with the ladies at the moment.
Maybe its cuz of his good looks, or how he conducts himself on a daily basis, anyways, kakeru like always, is beside me with the girls fawning over him.
... or maybe what I just said isn't the case, kakeru, this bastard, must (want/) to be so variously annoying. (kakeru is the host of a meetup, and probably doesn't want to get the way of the development of possible relationships).
Is the speaker not wanting 翔 to これでよく色々と億劫 or is the speaker saying that 翔 doesn't want to これでよく色々と億劫?
The latter makes more logical sense but the sentence still feels very strange.
Answer
「(よく/よくも) ~~~~(ね/な)」 is a commonly used phrasing that indicates amazement at how someone is able to accomplish something, although not always on a positive note.
あんなに汚かった部屋をよくこんなに綺麗に掃除できたね。
It's amazing how you were able to clean up such a messy room.
目の前で90歳のおばあさんが立っているのによくもすわっていられるな。
It's amazing how you can stay seated when there's a 90 year old grandma standing right in front of you.
So in this case,
よく色々と億劫にならないな。
would mean something close to
It's amazing how he doesn't get annoyed at all that
No comments:
Post a Comment