I'm trying to figure out if there's a difference in meaning/translation between
黒齣
and
黒駒
I've attached an image just to make sure that I didn't accidently look up the wrong character (I'm 99% sure it's the correct one but still).
A bit of context: both show up on black background. There is no further context to be given.
The first one I've seen translated as black scene, which makes sense because according to this, 齣 can mean either frame or scene in this context.
For the second one, the translation was also black scene but I'm not entirely sure if it's indeed correct. I think I found the correct character (here and here), but translations like horse or shogi piece just don't make any sense to me.
I have the feeling they both mean the same, but I just want to make sure.
Answer
it shouldn't matter which game/animation
Yes it does matter. Even native Japanese speakers cannot explain the interpretation of such a rare word without knowing where you saw it.
黒齣 is not a regular word. As @broccoliforest suggests, googling it points to one specific anime called 化物語. I checked the first episode, and found that it heavily uses flashing typograms of seemingly random archaic words. 黒齣 is one of them. Meaning-wise, it should mean "a frame filled with black", but I don't know if it's a real word or a made-up word of Akiyuki Shindo. Either way, I bet you won't see this word again outside this anime.
Regarding 黒駒, it's not an ordinary word, either. If you saw it in a work related to 化物語, it's natural to assume it's just a typo for 黒齣. 齣 is a fairly rare kanji, so it is no wonder if someone mixed it with 駒.
No comments:
Post a Comment