せっかく and わざわざ seem to be pretty close in meaning/usage, but is there ever a time you would use one and not the other? Or is there a small nuance there?
Just to give some example sentences:
「せっかく来てくれたから、昼ごはん奢るよ。」「わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになっちゃった。」
「せっかく来てくれたから、昼ごはん奢るよ。」
「わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになっちゃった。」
No comments:
Post a Comment